La vida nueva ha acumulado en los siglos de su lectura continua toda una capa de referencias, todos los señalamientos de los poetas y los filósofos que cita, que imita o parafrasea, y todos los indicios de lo que vendrá, los episodios y las palabras de la Divina Comedia que se anticipan o que se anuncian. Se observan entonces, contra una lectura de corte romántico que destacaría los elementos biográficos del libro, los tópicos de la lírica provenzal o los diálogos con los poetas del entorno de Dante, a los que él mismo ayudó a nombrar en la historia literaria mucho después, los del dolce stil novo, que se encontrarían en varios poemas de este libro: el encuentro con la amada, la física de los sentidos que se combinan para causar el amor, el carácter absoluto de dicho efecto, el ocasional distanciamiento y la petición de excusas, los poemas que se dirigen al poema y lo personifican, los que se dirigen a las mujeres como mediadoras de la dama única, el secreto de su nombre en la letra de los versos, etc.

TRADUCCIÓN, PRÓLOGO Y NOTAS: Silvio Mattoni

La vida nueva - Dante Alighieri

$16.000
La vida nueva - Dante Alighieri $16.000

La vida nueva ha acumulado en los siglos de su lectura continua toda una capa de referencias, todos los señalamientos de los poetas y los filósofos que cita, que imita o parafrasea, y todos los indicios de lo que vendrá, los episodios y las palabras de la Divina Comedia que se anticipan o que se anuncian. Se observan entonces, contra una lectura de corte romántico que destacaría los elementos biográficos del libro, los tópicos de la lírica provenzal o los diálogos con los poetas del entorno de Dante, a los que él mismo ayudó a nombrar en la historia literaria mucho después, los del dolce stil novo, que se encontrarían en varios poemas de este libro: el encuentro con la amada, la física de los sentidos que se combinan para causar el amor, el carácter absoluto de dicho efecto, el ocasional distanciamiento y la petición de excusas, los poemas que se dirigen al poema y lo personifican, los que se dirigen a las mujeres como mediadoras de la dama única, el secreto de su nombre en la letra de los versos, etc.

TRADUCCIÓN, PRÓLOGO Y NOTAS: Silvio Mattoni