Una nouvelle lúcida y entrañable, de una de las escritoras y críticas literarias más renombradas de Latinoamérica.

Una mujer recorre en estos textos recuerdos y anécdotas de su vida, al tiempo que reflexiona sobre la lengua y el plurilingüismo. Relatos sobre Jules Supervielle, Guillermo Hudson, George Steiner, Elias Canetti se intercalan con episodios de su infancia, atravesada por diferentes lenguas.

Ya de muy pequeña, hablaba español con la madre, inglés con el padre, y una mezcla de ambos con su hermana, cuando nadie las oía. Luego vino el francés, como una suerte de recuperación de la lengua que había heredado su madre de sus padres y luego perdido. Cada idioma pasó a ocupar distintos espacios y a teñirse de afectividades diversas. Sobrevinieron los años de estudio en Francia, y luego la radicación en los Estados Unidos. Pero la narradora se pregunta: “¿Por qué hablo de bilingüismo, de mi bilingüismo, desde un solo idioma, y por qué he elegido hacerlo desde el español?”, “¿En qué lengua se despierta el bilingüe?”, “¿en qué lengua soy?”. Siempre se es bilingüe desde una lengua, dice, aquella en la que uno se aposenta primero, aquella en la que uno se reconoce.

*

Sylvia Molloy nació en Buenos Aires. Además de los ensayos Poses de fin de siglo. Desbordes del género en la modernidad (2012, Eterna Cadencia), Acto de presencia (1996) y Las letras de Borges (1979), publicó el libro de relatos Varia imaginación (2003) y las novelas En breve cárcel (1981), El común olvido (2002; 2011, Eterna Cadencia) y Desarticulaciones (2010, Eterna Cadencia). Es coeditora de los libros Women's Writing in Latin America (1991) e Hispanism and Homosexualities (1998). Actualmente, es Albert Schweitzer Professor in the Humanities Emérita de la Universidad de Nueva York, donde dirigió durante varios años el programa de escritura creativa en español.

 

Vivir entre lenguas - Sylvia Molloy

$17.600
Vivir entre lenguas - Sylvia Molloy $17.600

Una nouvelle lúcida y entrañable, de una de las escritoras y críticas literarias más renombradas de Latinoamérica.

Una mujer recorre en estos textos recuerdos y anécdotas de su vida, al tiempo que reflexiona sobre la lengua y el plurilingüismo. Relatos sobre Jules Supervielle, Guillermo Hudson, George Steiner, Elias Canetti se intercalan con episodios de su infancia, atravesada por diferentes lenguas.

Ya de muy pequeña, hablaba español con la madre, inglés con el padre, y una mezcla de ambos con su hermana, cuando nadie las oía. Luego vino el francés, como una suerte de recuperación de la lengua que había heredado su madre de sus padres y luego perdido. Cada idioma pasó a ocupar distintos espacios y a teñirse de afectividades diversas. Sobrevinieron los años de estudio en Francia, y luego la radicación en los Estados Unidos. Pero la narradora se pregunta: “¿Por qué hablo de bilingüismo, de mi bilingüismo, desde un solo idioma, y por qué he elegido hacerlo desde el español?”, “¿En qué lengua se despierta el bilingüe?”, “¿en qué lengua soy?”. Siempre se es bilingüe desde una lengua, dice, aquella en la que uno se aposenta primero, aquella en la que uno se reconoce.

*

Sylvia Molloy nació en Buenos Aires. Además de los ensayos Poses de fin de siglo. Desbordes del género en la modernidad (2012, Eterna Cadencia), Acto de presencia (1996) y Las letras de Borges (1979), publicó el libro de relatos Varia imaginación (2003) y las novelas En breve cárcel (1981), El común olvido (2002; 2011, Eterna Cadencia) y Desarticulaciones (2010, Eterna Cadencia). Es coeditora de los libros Women's Writing in Latin America (1991) e Hispanism and Homosexualities (1998). Actualmente, es Albert Schweitzer Professor in the Humanities Emérita de la Universidad de Nueva York, donde dirigió durante varios años el programa de escritura creativa en español.