¿Quién teme la palabra negro cuando no hace persona: carne, hueso y furia? Si un cuerpo se forma por violencias, ¿cuándo un cuerpo negro está completo? Lubi Prates enuncia preguntas claras, rotundas y tan universales de una realidad tan idéntica entre las comunidades afrodescendientes de América desarraigadas a la fuerza en siglos anteriores como entre aquellos migrantes del continente africano que llegaron a estas latitudes o al continente europeo en las últimas décadas del siglo pasado y las primeras del xxi. un cuerpo negro , tal el título de la obra, tiene una fuerza innata que habla del hoy, del aquí y el ahora, a la vez que pone la mirada en el otro lado del océano, en el pasado y el desarraigo forzado. Su lengua, su territorio, su cuerpo están (son) de aquí pero llevan consigo una huella mnémica que los une con su ancestralidad africana.

 

"La traducción de este libro al español y su publicación en Argentina -Un cuerpo negro- es uno de los acontecimientos más importantes para la literatura afrodiaspórica. El tránsito de los cuerpos negros en algunas ciudades latinoamericanas y cómo se entienden en ciudades estructuradas en la colonialidad son cuestiones que atraviesan y estructuran las subjetividades. Ante la escasez de títulos de autorías negras con temática negra en las grandes librerías, esta publicación nos trae el aire de las luchas antirracistas y a favor de la justicia social en el movimiento literario negro uterino. En cada verso, los poemas traducidos se acercan a las poblaciones afro-diaspóricas de los países Hermanos. Este gesto nos impuls

a a ver esta obra como un componente estético negro fundamental en el proceso de reorganización de las miradas sobre los más variados cuerpos negros que habitan estos países."

Un cuerpo negro - Lubi Prates

$11.000
Un cuerpo negro - Lubi Prates $11.000

¿Quién teme la palabra negro cuando no hace persona: carne, hueso y furia? Si un cuerpo se forma por violencias, ¿cuándo un cuerpo negro está completo? Lubi Prates enuncia preguntas claras, rotundas y tan universales de una realidad tan idéntica entre las comunidades afrodescendientes de América desarraigadas a la fuerza en siglos anteriores como entre aquellos migrantes del continente africano que llegaron a estas latitudes o al continente europeo en las últimas décadas del siglo pasado y las primeras del xxi. un cuerpo negro , tal el título de la obra, tiene una fuerza innata que habla del hoy, del aquí y el ahora, a la vez que pone la mirada en el otro lado del océano, en el pasado y el desarraigo forzado. Su lengua, su territorio, su cuerpo están (son) de aquí pero llevan consigo una huella mnémica que los une con su ancestralidad africana.

 

"La traducción de este libro al español y su publicación en Argentina -Un cuerpo negro- es uno de los acontecimientos más importantes para la literatura afrodiaspórica. El tránsito de los cuerpos negros en algunas ciudades latinoamericanas y cómo se entienden en ciudades estructuradas en la colonialidad son cuestiones que atraviesan y estructuran las subjetividades. Ante la escasez de títulos de autorías negras con temática negra en las grandes librerías, esta publicación nos trae el aire de las luchas antirracistas y a favor de la justicia social en el movimiento literario negro uterino. En cada verso, los poemas traducidos se acercan a las poblaciones afro-diaspóricas de los países Hermanos. Este gesto nos impuls

a a ver esta obra como un componente estético negro fundamental en el proceso de reorganización de las miradas sobre los más variados cuerpos negros que habitan estos países."