En septiembre de 2002, la revista Actes de la Recherche en Sciences Sociales, fundada por Pierre Bourdieu en 1975, tuvo por eje un tema que hasta ese momento no había sido tratado de manera autónoma, por derecho propio: la traducción, sus funciones sociales y el universo de actores que interactúan en los procesos de importación literaria. Coordinado e introducido por Johan Heilbron y Gisèle Sapiro, el número 144 titulado “Traduction: les échanges littéraires internationaux” reunió artículos de Pascale Casanova, Zohar Shavit, Blaise Wilfert, Isabelle Kalinowski, Iona Popa, Hervé Serry y Gisèle Sapiro. El principal desafío del número fue delinear una problemática y un marco teórico-metodológico capaz de hacer de la traducción literaria un objeto de análisis sociológico. El libro que el lector tiene entre manos es la traducción integral de aquel histórico número de Actes, cuyos aportes tuvieron particular resonancia en nuestro medio.

Este proyecto de traducción pretende impulsar nuevas reflexiones sobre los procesos de importación cultural en Argentina y consolidar la construcción de una sociología histórica de la circulación internacional de textos e ideas en nuestro país. Vincula distintas disciplinas y perspectivas teóricas que han abordado la traducción como objeto de estudio, desde la traductología y los estudios literarios hasta la antropología y la sociología de la cultura. Traducimos, y aun retraducimos, estos textos para que la pregunta por la traducción y su función en nuestra cultura no pierda vigencia, se renueve, circule por espacios nuevos, abiertos, plurales, salga de su coto de especialistas y genere lecturas críticas, capaces de producir sentidos nuevos, inesperados.

La serie Estudios de traducción editorial promueve la reflexión sobre el lugar de la traducción en los estudios sobre el libro, la edición y la lectura. Las prácticas de importación cultural y el rol de los mediadores son temas insoslayables para una historia transnacional del libro.

La traducción constituye un modo de apropiación creativa del sentido, una forma de profesionalización de la escritura y una de las principales vías de la circulación internacional de las ideas. Todo ello revela la importancia de seguir estudiando aquello que la traducción pone en juego en la cultura.

Traducción. Los intercambios literarios internacionales - Johan Heilbron / Gisèle Sapiro

$31.000
Traducción. Los intercambios literarios internacionales - Johan Heilbron / Gisèle Sapiro $31.000

En septiembre de 2002, la revista Actes de la Recherche en Sciences Sociales, fundada por Pierre Bourdieu en 1975, tuvo por eje un tema que hasta ese momento no había sido tratado de manera autónoma, por derecho propio: la traducción, sus funciones sociales y el universo de actores que interactúan en los procesos de importación literaria. Coordinado e introducido por Johan Heilbron y Gisèle Sapiro, el número 144 titulado “Traduction: les échanges littéraires internationaux” reunió artículos de Pascale Casanova, Zohar Shavit, Blaise Wilfert, Isabelle Kalinowski, Iona Popa, Hervé Serry y Gisèle Sapiro. El principal desafío del número fue delinear una problemática y un marco teórico-metodológico capaz de hacer de la traducción literaria un objeto de análisis sociológico. El libro que el lector tiene entre manos es la traducción integral de aquel histórico número de Actes, cuyos aportes tuvieron particular resonancia en nuestro medio.

Este proyecto de traducción pretende impulsar nuevas reflexiones sobre los procesos de importación cultural en Argentina y consolidar la construcción de una sociología histórica de la circulación internacional de textos e ideas en nuestro país. Vincula distintas disciplinas y perspectivas teóricas que han abordado la traducción como objeto de estudio, desde la traductología y los estudios literarios hasta la antropología y la sociología de la cultura. Traducimos, y aun retraducimos, estos textos para que la pregunta por la traducción y su función en nuestra cultura no pierda vigencia, se renueve, circule por espacios nuevos, abiertos, plurales, salga de su coto de especialistas y genere lecturas críticas, capaces de producir sentidos nuevos, inesperados.

La serie Estudios de traducción editorial promueve la reflexión sobre el lugar de la traducción en los estudios sobre el libro, la edición y la lectura. Las prácticas de importación cultural y el rol de los mediadores son temas insoslayables para una historia transnacional del libro.

La traducción constituye un modo de apropiación creativa del sentido, una forma de profesionalización de la escritura y una de las principales vías de la circulación internacional de las ideas. Todo ello revela la importancia de seguir estudiando aquello que la traducción pone en juego en la cultura.