Con Ramona Quebranto ocurre un acontecimiento literario: es la primera novela publicada en esa tercera lengua llamada jopará, que nace como una hija del guaraní mientras se devora al español.

Un divertido melodrama que parece cobrar vida en el reflejo de la riqueza cultural del Paraguay, que revela también las profundas capas de la pobreza, la lucha y la resistencia de las mujeres en las comunidades marginadas y que termina volviéndose un poderoso acto literario de reivindicación lingüística y social.

Esta nueva edición correspondida contiene el texto original y lo presenta junto con la primera traducción al español. Una traducción que conserva ciertos modismos e inflexiones guaraníes para ajustarse lo mejor posible a la voz de un personaje como Ramona, que encarna la vida de muchas mujeres en el Asunción de 1989, donde su manera de hablar, su cadencia, el ritmo e incluso lo que se podrían llamar faltas de ortografía o cierta agramaticalidad, son características principales del habla y que constituyen la envolvente atmósfera de esta novela.

 

No ve que todo mi hermano ya se murieron, y todo su hijo se quedaron conmigo. Le doy de comer a ello, lo único no puedo mandá a la ecuela: maetra quiere delantal, zapato, dónde voy a encontra pirapire para eso, si apena apena ko tenemo para comer; ni leche le doy a ello, porque é caro, sólo anda por cocido, pobrecito.

 

Traducción: Yanina Azucena

Ramona Quebranto - Margot Ayala de Michelagnoli

$16.000
Ramona Quebranto - Margot Ayala de Michelagnoli $16.000

Con Ramona Quebranto ocurre un acontecimiento literario: es la primera novela publicada en esa tercera lengua llamada jopará, que nace como una hija del guaraní mientras se devora al español.

Un divertido melodrama que parece cobrar vida en el reflejo de la riqueza cultural del Paraguay, que revela también las profundas capas de la pobreza, la lucha y la resistencia de las mujeres en las comunidades marginadas y que termina volviéndose un poderoso acto literario de reivindicación lingüística y social.

Esta nueva edición correspondida contiene el texto original y lo presenta junto con la primera traducción al español. Una traducción que conserva ciertos modismos e inflexiones guaraníes para ajustarse lo mejor posible a la voz de un personaje como Ramona, que encarna la vida de muchas mujeres en el Asunción de 1989, donde su manera de hablar, su cadencia, el ritmo e incluso lo que se podrían llamar faltas de ortografía o cierta agramaticalidad, son características principales del habla y que constituyen la envolvente atmósfera de esta novela.

 

No ve que todo mi hermano ya se murieron, y todo su hijo se quedaron conmigo. Le doy de comer a ello, lo único no puedo mandá a la ecuela: maetra quiere delantal, zapato, dónde voy a encontra pirapire para eso, si apena apena ko tenemo para comer; ni leche le doy a ello, porque é caro, sólo anda por cocido, pobrecito.

 

Traducción: Yanina Azucena