En este libro, escrito en 2007, Jean-Marc Gouanvic realiza una apuesta audaz, que desafía a la sociología de la traducción de corte bourdieusiano, de la que fue uno de sus primerxs promotorxs: recuperar el análisis textual y, por ende, el texto fuente, para intentar salir de la aporía de una sociología de traducciones literarias sin traducciones. 

Jean-Marc Gouanvic es profesor emérito de la Universidad de Concordia (Montreal, Canadá), ensayista, escritor de ficciones e influyente teórico de la traducción. Escribió, entre otros, Sociologie de la traducción. La science-fiction américaine en France (Artois, 1999) y Hard-boiled fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960) (Classiques Garnier, 2018). Fue cofundador y director (entre 1987 y 1997) de la revista TTR/Traduction, Terminologie, Rédaction.

Andrea Romero es traductora en francés (Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, Buenos Aires, Argentina), editora, redactora e investigadora en formación. Su área de interés es el análisis del ethos colectivo de lxs traductorxs, en especial desde una perspectiva de género. Traduce y supervisa traducciones de literatura, ciencias sociales y humanidades. 

Práctica social de la traducción - Jean Marc Gouanvic

$25.900
Práctica social de la traducción - Jean Marc Gouanvic $25.900

En este libro, escrito en 2007, Jean-Marc Gouanvic realiza una apuesta audaz, que desafía a la sociología de la traducción de corte bourdieusiano, de la que fue uno de sus primerxs promotorxs: recuperar el análisis textual y, por ende, el texto fuente, para intentar salir de la aporía de una sociología de traducciones literarias sin traducciones. 

Jean-Marc Gouanvic es profesor emérito de la Universidad de Concordia (Montreal, Canadá), ensayista, escritor de ficciones e influyente teórico de la traducción. Escribió, entre otros, Sociologie de la traducción. La science-fiction américaine en France (Artois, 1999) y Hard-boiled fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960) (Classiques Garnier, 2018). Fue cofundador y director (entre 1987 y 1997) de la revista TTR/Traduction, Terminologie, Rédaction.

Andrea Romero es traductora en francés (Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, Buenos Aires, Argentina), editora, redactora e investigadora en formación. Su área de interés es el análisis del ethos colectivo de lxs traductorxs, en especial desde una perspectiva de género. Traduce y supervisa traducciones de literatura, ciencias sociales y humanidades.