Para nosotros, todo comenzó en la isla la española. Una madrugada sin gracia de 1515, el tráfico de la carne negra suplantó el genocidio de los indios arahuacos y caribes. La frase, en la voz del narrador-protagonista de la breve e intensa novela Popa Singer (2016) del gran escritor haitiano René Depestre, señala los comienzos de una historia atravesada por la violencia colonial de la conquista y cuya ineludible huella se proyecta hasta el presente de una haití desgarrada por dictaduras sanguinarias como la de Franois Duvalier, tristemente célebre bajo el atroz apodo de papa doc. La novela recrea en clave lúdica e irónica pero no por ello menos punzante, el primer año del terror que el dictador impuso en la isla a partir de 1957, a través de la voz del personaje-escritor Dick Denizan que los críticos coinciden en señalar como alter ego del propio Depestre. Pasó largo tiempo hasta que el manuscrito fuera finalmente editado y hoy, los lectores hispanohablantes tenemos la gran oportunidad de leerlo en nuestra lengua, gracias a la excelente traducción de Javier Gorrais y Valeria Naya, quienes han logrado trasladar con cuidadoso acierto al español, una prosa tramada con los ritmos de la poesía, con los juegos sonoros de la lengua caribeña y con los diversos planos del sentido.

Popa Singer - René Depestre

$8.000
Popa Singer - René Depestre $8.000

Para nosotros, todo comenzó en la isla la española. Una madrugada sin gracia de 1515, el tráfico de la carne negra suplantó el genocidio de los indios arahuacos y caribes. La frase, en la voz del narrador-protagonista de la breve e intensa novela Popa Singer (2016) del gran escritor haitiano René Depestre, señala los comienzos de una historia atravesada por la violencia colonial de la conquista y cuya ineludible huella se proyecta hasta el presente de una haití desgarrada por dictaduras sanguinarias como la de Franois Duvalier, tristemente célebre bajo el atroz apodo de papa doc. La novela recrea en clave lúdica e irónica pero no por ello menos punzante, el primer año del terror que el dictador impuso en la isla a partir de 1957, a través de la voz del personaje-escritor Dick Denizan que los críticos coinciden en señalar como alter ego del propio Depestre. Pasó largo tiempo hasta que el manuscrito fuera finalmente editado y hoy, los lectores hispanohablantes tenemos la gran oportunidad de leerlo en nuestra lengua, gracias a la excelente traducción de Javier Gorrais y Valeria Naya, quienes han logrado trasladar con cuidadoso acierto al español, una prosa tramada con los ritmos de la poesía, con los juegos sonoros de la lengua caribeña y con los diversos planos del sentido.