Lara y Tom, cuatro décadas cada uno, viven juntos y comparten una certeza: son felices. Ella es filósofa, él es actor. Vuelven luego de una experiencia clínica aventurada en la República Oriental del Uruguay. Esta vez un pequeño procedimiento quirúrgico puede equilibrar (finalmente) el peso de la anticoncepción en la pareja. Tan simple, tan justo. No hace falta excusarse o discutir, pero el tiempo se concentra en detalles puntiagudos: gauchismo, castrati, desdén masculino por el uso de preservativos y reversibilidad, siempre con la wiki y la autojustificación a mano (a mano de leche envenenada y jabón neutro). La aversión al bisturí y las opiniones de terceras personas abren la puerta a la sobreactuación y la combativa racionalidad argumental. Además de todo eso: un ex cuñado anestesista.

//

Ariel Magnus (Buenos Aires, 1975) estudió literatura española y filosofía en Alemania. Ha publicado Sandra (2005), La abuela (2006, traducido al alemán), Un chino en bicicleta (2007, Premio La otra orilla, traducido a seis idiomas y reeditado en 2016), Muñecas (2008, Premio Juan de Castellanos y llevada al teatro), Cartas a mi vecina de arriba (2009), Ganar es de perdedores (2010), Doble crimen (2010), El hombre sentado (2010), La cuadratura de la redondez (2011), La 31 (una novela precaria) (2012), A Luján (una novela peregrina) (2013), Cazaviejas (2014), Comobray (2015), La risa de las bandurrias (2016), Seré breve (cien cuentos escuetos) (2016), El que mueve las piezas (una novela bélica) (2017, traducido al francés, alemán y portugués), Un atleta de las letras: Biografía literaria de Juan Filloy (2018), El aborto (una novela ilegal) (2018), Ideario Aira (2019) y El desafortunado (2020). Editó la antología de humor en la literatura argentina La gracia de leer y la de textos misántropos Oda al Odio, así como el relato radial de Víctor Hugo Morales Barrilete cósmico y la novela póstuma de Ezequiel Martínez Estrada Conspiración en el país de Tata Batata. Como traductor literario ha vertido al castellano una treintena de libros del alemán, inglés y portugués.

la Vasectomía - Ariel Magnus

$12.000
la Vasectomía - Ariel Magnus $12.000

Lara y Tom, cuatro décadas cada uno, viven juntos y comparten una certeza: son felices. Ella es filósofa, él es actor. Vuelven luego de una experiencia clínica aventurada en la República Oriental del Uruguay. Esta vez un pequeño procedimiento quirúrgico puede equilibrar (finalmente) el peso de la anticoncepción en la pareja. Tan simple, tan justo. No hace falta excusarse o discutir, pero el tiempo se concentra en detalles puntiagudos: gauchismo, castrati, desdén masculino por el uso de preservativos y reversibilidad, siempre con la wiki y la autojustificación a mano (a mano de leche envenenada y jabón neutro). La aversión al bisturí y las opiniones de terceras personas abren la puerta a la sobreactuación y la combativa racionalidad argumental. Además de todo eso: un ex cuñado anestesista.

//

Ariel Magnus (Buenos Aires, 1975) estudió literatura española y filosofía en Alemania. Ha publicado Sandra (2005), La abuela (2006, traducido al alemán), Un chino en bicicleta (2007, Premio La otra orilla, traducido a seis idiomas y reeditado en 2016), Muñecas (2008, Premio Juan de Castellanos y llevada al teatro), Cartas a mi vecina de arriba (2009), Ganar es de perdedores (2010), Doble crimen (2010), El hombre sentado (2010), La cuadratura de la redondez (2011), La 31 (una novela precaria) (2012), A Luján (una novela peregrina) (2013), Cazaviejas (2014), Comobray (2015), La risa de las bandurrias (2016), Seré breve (cien cuentos escuetos) (2016), El que mueve las piezas (una novela bélica) (2017, traducido al francés, alemán y portugués), Un atleta de las letras: Biografía literaria de Juan Filloy (2018), El aborto (una novela ilegal) (2018), Ideario Aira (2019) y El desafortunado (2020). Editó la antología de humor en la literatura argentina La gracia de leer y la de textos misántropos Oda al Odio, así como el relato radial de Víctor Hugo Morales Barrilete cósmico y la novela póstuma de Ezequiel Martínez Estrada Conspiración en el país de Tata Batata. Como traductor literario ha vertido al castellano una treintena de libros del alemán, inglés y portugués.