En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial.

En La lengua mundial. Traducción y dominación, la renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores –la traducción, el bilingüismo y la diglosia– que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más “prestigiosa” que las demás, a ser la “lengua mundial”. En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de lxs dominadxs lingüísticxs.

Un libro indispensable para traductorxs, lingüistas, editorxs y especialistas en literaturas comparadas.

 

Pascale Casanova fue una crítica literaria e investigadora independiente francesa que cuestionó las políticas neoliberales y la concentración editorial. Colaboró en la revista Liber y en la editorial Raisons d’agir. Fue profesora de las universidades de Los Ángeles, Duke y Ginebra. Escribió, entre otros, Beckett l’abstracteur (Seuil, 1997), La République mondiale des lettres (Seuil, 1999) y Kafka en colère (Seuil, 2011).

Laura Fólica investiga, enseña y practica la traducción. Se formó y fue docente en la UBA, el Lenguas Vivas (Buenos Aires) y la Universidad Pompeu Fabra. Es investigadora postdoctoral en la UOC y participa de proyectos transnacionales de investigación. Sus líneas de trabajo son la historia y la sociología de la traducción, las publicaciones periódicas y las humanidades digitales. Entre otros reconocimientos, obtuvo el premio a la mejor tesis de traducción del bienio de la AIETI. Traduce literatura y ciencias humanas y sociales.

La lengua mundial traducción y dominación - Pascale Casanova / Laura Fólica

$19.690
La lengua mundial traducción y dominación - Pascale Casanova / Laura Fólica $19.690

En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial.

En La lengua mundial. Traducción y dominación, la renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores –la traducción, el bilingüismo y la diglosia– que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más “prestigiosa” que las demás, a ser la “lengua mundial”. En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de lxs dominadxs lingüísticxs.

Un libro indispensable para traductorxs, lingüistas, editorxs y especialistas en literaturas comparadas.

 

Pascale Casanova fue una crítica literaria e investigadora independiente francesa que cuestionó las políticas neoliberales y la concentración editorial. Colaboró en la revista Liber y en la editorial Raisons d’agir. Fue profesora de las universidades de Los Ángeles, Duke y Ginebra. Escribió, entre otros, Beckett l’abstracteur (Seuil, 1997), La République mondiale des lettres (Seuil, 1999) y Kafka en colère (Seuil, 2011).

Laura Fólica investiga, enseña y practica la traducción. Se formó y fue docente en la UBA, el Lenguas Vivas (Buenos Aires) y la Universidad Pompeu Fabra. Es investigadora postdoctoral en la UOC y participa de proyectos transnacionales de investigación. Sus líneas de trabajo son la historia y la sociología de la traducción, las publicaciones periódicas y las humanidades digitales. Entre otros reconocimientos, obtuvo el premio a la mejor tesis de traducción del bienio de la AIETI. Traduce literatura y ciencias humanas y sociales.