¿Se puede hacer un libro como lectura de lecturas de lecturas? ¿Lecturas que traducen otras lecturas que traducen otras lecturas que traducen? ¿Lecturas en castellano de lecturas en inglés y francés de lecturas de prácticas de improvisación en danza concebidas como lecturas en curso de un momento-lugar-contexto también en curso? ¿Se puede hacer un libro como lecturas de contextos de danza y con textos?

Traducir e invitar a escribir fueron los gestos que iniciamos para des-andar genealogías que, aún des-armadas, estaban “a la mano”. Literalmente varios de estos textos ya estaban circulando en formato de fotocopias que se traficaban y conservaban. Traducciones urgidas por hacer algún corpus sobre prácticas de improvisación. Fotocopias comentadas, con tachaduras, las puntas dobladas. Fotocopias compartidas oralmente. Fotocopias fotocopiadas.

Muchas de las “inscripciones” de hacer danza en historias y geografías se practican oralmente en clases. Grupos, relatos de viajes, experiencias de cursos: hacen corpus. Con la oralidad también se hizo este libro, conversaciones dilatadas, memorias a flor de piel, olvidos prolíficos, tejidos conectivos y afectivos que hacen redes para las prácticas de improvisación en danza en Argentina.

Nos propusimos no tanto contar Una Historia, sino caminar con la lengua, con las manos, con las plantas de los pies, con la espalda y el culo (en una silla, entre varias sillas o danzas). Genealogías íntimas y públicas, solitarias y colectivas, de la circulación y de los movimientos no lineales o sin referentes. Porque no se trata de identificar, crear o comprobar escuelas de transmisión organizadas o codificadas, sino de asir y trazar, escuchar y poner la voz a los relatos y a los pensamientos que inervan las prácticas. Traducir, soltando la idea de que existen legados generacionales simples.

Traducir, también, desde su temporalidad y su ritmo probablemente (no)evidente. ¿Se pueden escribir las lecturas de lecturas de los ritmos? ¿Se traducen otras lecturas que traducen lecturas vigentes actualizándolas? ¿Desde algún castellano, entre algún inglés, con algo de francés y la práctica de improvisación de la lectura? En danza, en curso y en contexto.

Historizar. Este también es un libro de otras historias. Otras historias cuya radicalidad no está organizada a partir de una raíz. Una, la misma y muchas historias que son voces que se acompañan. Renunciando al origen. Renunciando a la ilusión moderna de la línea: colegas intercambiando fotocopias.

Improvisar. Una temporalidad como textura clave de las (muchas y muy diferentes entre sí) prácticas que se desafían a sí mismas con el nombre “improvisación”. Justamente, no es la idea de tiempo cronológico la que resulta más jugosa a la hora de pensar y realizar esas prácticas. La improvisación: durante, durando, continuando.

Curvas, torsiones, distorsiones, diagonales, puntos, vacíos, ecos: circulación de los saberes dentro-fuera del circuito ¿De un momento-lugar-contexto en curso? ¿Se puede hacer un libro como lecturas de contextos de danzas, con textos, visitas, viajes y encuentros?

...

FRAGMENTO DEL PRÓLOGO

Prologando a tres voces.Tiempos de la Improvisación, traducciones y distorsiones desde el sur global
Escrito por Marie Bardet, Marina Tampini y Josefina Zuain (2021)

Improvisación en danza. Traducciones y distorsiones - AAVV

$20.000
Sin stock
Improvisación en danza. Traducciones y distorsiones - AAVV $20.000

¿Se puede hacer un libro como lectura de lecturas de lecturas? ¿Lecturas que traducen otras lecturas que traducen otras lecturas que traducen? ¿Lecturas en castellano de lecturas en inglés y francés de lecturas de prácticas de improvisación en danza concebidas como lecturas en curso de un momento-lugar-contexto también en curso? ¿Se puede hacer un libro como lecturas de contextos de danza y con textos?

Traducir e invitar a escribir fueron los gestos que iniciamos para des-andar genealogías que, aún des-armadas, estaban “a la mano”. Literalmente varios de estos textos ya estaban circulando en formato de fotocopias que se traficaban y conservaban. Traducciones urgidas por hacer algún corpus sobre prácticas de improvisación. Fotocopias comentadas, con tachaduras, las puntas dobladas. Fotocopias compartidas oralmente. Fotocopias fotocopiadas.

Muchas de las “inscripciones” de hacer danza en historias y geografías se practican oralmente en clases. Grupos, relatos de viajes, experiencias de cursos: hacen corpus. Con la oralidad también se hizo este libro, conversaciones dilatadas, memorias a flor de piel, olvidos prolíficos, tejidos conectivos y afectivos que hacen redes para las prácticas de improvisación en danza en Argentina.

Nos propusimos no tanto contar Una Historia, sino caminar con la lengua, con las manos, con las plantas de los pies, con la espalda y el culo (en una silla, entre varias sillas o danzas). Genealogías íntimas y públicas, solitarias y colectivas, de la circulación y de los movimientos no lineales o sin referentes. Porque no se trata de identificar, crear o comprobar escuelas de transmisión organizadas o codificadas, sino de asir y trazar, escuchar y poner la voz a los relatos y a los pensamientos que inervan las prácticas. Traducir, soltando la idea de que existen legados generacionales simples.

Traducir, también, desde su temporalidad y su ritmo probablemente (no)evidente. ¿Se pueden escribir las lecturas de lecturas de los ritmos? ¿Se traducen otras lecturas que traducen lecturas vigentes actualizándolas? ¿Desde algún castellano, entre algún inglés, con algo de francés y la práctica de improvisación de la lectura? En danza, en curso y en contexto.

Historizar. Este también es un libro de otras historias. Otras historias cuya radicalidad no está organizada a partir de una raíz. Una, la misma y muchas historias que son voces que se acompañan. Renunciando al origen. Renunciando a la ilusión moderna de la línea: colegas intercambiando fotocopias.

Improvisar. Una temporalidad como textura clave de las (muchas y muy diferentes entre sí) prácticas que se desafían a sí mismas con el nombre “improvisación”. Justamente, no es la idea de tiempo cronológico la que resulta más jugosa a la hora de pensar y realizar esas prácticas. La improvisación: durante, durando, continuando.

Curvas, torsiones, distorsiones, diagonales, puntos, vacíos, ecos: circulación de los saberes dentro-fuera del circuito ¿De un momento-lugar-contexto en curso? ¿Se puede hacer un libro como lecturas de contextos de danzas, con textos, visitas, viajes y encuentros?

...

FRAGMENTO DEL PRÓLOGO

Prologando a tres voces.Tiempos de la Improvisación, traducciones y distorsiones desde el sur global
Escrito por Marie Bardet, Marina Tampini y Josefina Zuain (2021)