A partir de este número la publicación presenta una novedad: si bien se mantienen conceptualmente las secciones, los artículos aparecen intercalados en la versión papel a fin de que cada uno resalte en su individualidad y al mismo tiempo se cargue de electricidad el conjunto. Por ejemplo, después del artículo de Miguel Ángel Petrecca vienen los poemas de Daniel Lipara, luego los de Violeta González Santos, luego la edición bilingüe de los poemas de Margaret Atwood, y así.

En la sección “Presencias”, un extraordinario ensayo de Miguel Ángel Petrecca, nuestro mejor sinólogo, sobre “Los poemas chinos de Juan L. Ortiz”: una extraña mezcla entre crónica y teoría y práctica de la traducción de poesía. Y, siguiendo en la estela entrerriana, Ricardo H. Herrera analiza los poemas “autorretrato” de Mastronardi.

La sección “Zonas”: un ensayo de Helen Vendler, considerada una de las mejores críticas norteamericanas, sobre Elizabeth Bishop, y un ensayo del gran Alberto Silva (uno de los indiscutidos expertos en lengua castellana sobre literatura japonesa) sobre “El renga japonés”. El ensayo de Vendler trae como coda la nueva traducción de algunos de los poemas de Bishop que allí se analizan, y el de Silva, el comienzo y el final del llamado “renga de Minase”, el primer renga.

La sección “Versiones”: Eleonora González Capria traduce a Margaret Atwood y Ezequiel Zaidenwerg a Ocean Vuong. En ambos casos, los poemas en versión bilingüe vienen precedidos por entrevistas a los poetas.

La sección “Dentro del poema”, en la que destacados poetas argentinos eligen un poema y lo analizan desde dentro: Leli Busquet lee unos poemas ornitológicos de Elvira Hernández y Alejandro Crotto analiza los cambios que el gran César Vallejo realizó en el poema “Sombras” para transformarlo en “XV” de Trilce.

Y colecciones de poemas a cargo de Daniel Lipara, Violeta González Santos, Ignacio Maroun, Paz Busquet, Julieta Troieli, Gabriel Caldirola, Natalia Litvinova y Nahuel Lardies.

 

ÍNDICE

1| Presencias

Ricardo H. Herrera – Los autorretratos de Mastronardi / Miguel Ángel Petrecca – Los poemas chinos de Juan L. Ortiz

2| Zonas

Alberto Silva – La poesía del renga / Helen Vendler – “Cerdo Largo” – La interconexión de lo exótico, la muerte y lo fantástico en la poesía de Elizabeth Bishop

3| Dentro del poema

Alejandro Crotto – De “Sombras” a “XV” / Adela Busquet – Elvira Hernández no es un reguero de pólvora

4| Poemas

Daniel Lipara – Otra vida / Paloma Violeta González Santos – Dicen que la ceniza es la nueva nieve y otros poema / Ignacio Maroun – Frutillas Tamara y otros poemas / Paz Busquet – La casa de Lázaro y otros poemas / Julieta Troielli – Vuelven tus besos, es verano / Gabriel Caldirola – Quedo y otros poemas / Natalia Litvinova – Cesto de trenzas / Nahuel Lardies – Mar del Sur y otros poemas

5| Versiones

Ezequiel Zaidenwerg – Ocean Vuong: Algún día voy a amar a Ocean Vuong / Eleonora González Capria – Margaret Atwood: Los animales de aquel país

 

Hablar de Poesía #37 - AAVV

$12.000
Sin stock
Hablar de Poesía #37 - AAVV $12.000

A partir de este número la publicación presenta una novedad: si bien se mantienen conceptualmente las secciones, los artículos aparecen intercalados en la versión papel a fin de que cada uno resalte en su individualidad y al mismo tiempo se cargue de electricidad el conjunto. Por ejemplo, después del artículo de Miguel Ángel Petrecca vienen los poemas de Daniel Lipara, luego los de Violeta González Santos, luego la edición bilingüe de los poemas de Margaret Atwood, y así.

En la sección “Presencias”, un extraordinario ensayo de Miguel Ángel Petrecca, nuestro mejor sinólogo, sobre “Los poemas chinos de Juan L. Ortiz”: una extraña mezcla entre crónica y teoría y práctica de la traducción de poesía. Y, siguiendo en la estela entrerriana, Ricardo H. Herrera analiza los poemas “autorretrato” de Mastronardi.

La sección “Zonas”: un ensayo de Helen Vendler, considerada una de las mejores críticas norteamericanas, sobre Elizabeth Bishop, y un ensayo del gran Alberto Silva (uno de los indiscutidos expertos en lengua castellana sobre literatura japonesa) sobre “El renga japonés”. El ensayo de Vendler trae como coda la nueva traducción de algunos de los poemas de Bishop que allí se analizan, y el de Silva, el comienzo y el final del llamado “renga de Minase”, el primer renga.

La sección “Versiones”: Eleonora González Capria traduce a Margaret Atwood y Ezequiel Zaidenwerg a Ocean Vuong. En ambos casos, los poemas en versión bilingüe vienen precedidos por entrevistas a los poetas.

La sección “Dentro del poema”, en la que destacados poetas argentinos eligen un poema y lo analizan desde dentro: Leli Busquet lee unos poemas ornitológicos de Elvira Hernández y Alejandro Crotto analiza los cambios que el gran César Vallejo realizó en el poema “Sombras” para transformarlo en “XV” de Trilce.

Y colecciones de poemas a cargo de Daniel Lipara, Violeta González Santos, Ignacio Maroun, Paz Busquet, Julieta Troieli, Gabriel Caldirola, Natalia Litvinova y Nahuel Lardies.

 

ÍNDICE

1| Presencias

Ricardo H. Herrera – Los autorretratos de Mastronardi / Miguel Ángel Petrecca – Los poemas chinos de Juan L. Ortiz

2| Zonas

Alberto Silva – La poesía del renga / Helen Vendler – “Cerdo Largo” – La interconexión de lo exótico, la muerte y lo fantástico en la poesía de Elizabeth Bishop

3| Dentro del poema

Alejandro Crotto – De “Sombras” a “XV” / Adela Busquet – Elvira Hernández no es un reguero de pólvora

4| Poemas

Daniel Lipara – Otra vida / Paloma Violeta González Santos – Dicen que la ceniza es la nueva nieve y otros poema / Ignacio Maroun – Frutillas Tamara y otros poemas / Paz Busquet – La casa de Lázaro y otros poemas / Julieta Troielli – Vuelven tus besos, es verano / Gabriel Caldirola – Quedo y otros poemas / Natalia Litvinova – Cesto de trenzas / Nahuel Lardies – Mar del Sur y otros poemas

5| Versiones

Ezequiel Zaidenwerg – Ocean Vuong: Algún día voy a amar a Ocean Vuong / Eleonora González Capria – Margaret Atwood: Los animales de aquel país