Poeta, pintor, profesor de dibujo de la reina Victoria y viajero incansable, Edward Lear (Londres, 1812 – San Remo, 1888) es considerado, junto a Lewis Carroll, un maestro de la poesía nonsense (de la poesía sin sentido, o desatinada, como solía traducirse). ¿Es así? ¿Carecen de sentido o sólo contradicen el sentido común de su tiempo sus breves retratos de personajes estrambóticos, sus melancólicas canciones que inspiraron a John Lennon y Laurie Anderson? Para Chesterton, es el autor más original del siglo XIX; para Orwell y Aldous Huxley, el poeta de una fantástica revuelta contra el victorianismo. En una gran compilación de textos de y sobre Lear se incluyen numerosas traducciones de poemas (en versión bilingüe), así como deliciosas cartas y diarios hasta ahora inéditos en castellano: un intento de leer la herencia del nonsense como expansión de lo que la poesía es o puede llegar a ser.

Edición de Daniel Samoilovich
Escriben: Pablo Gianera, Peter Levi, Mirta Rosenberg, Daniel Samoilovich y Eduardo Stupía et alia.
Traducen: Los mismos, más Jaime Arrambide y Guillermo Saavedra

El hombre que se arrojó al mar en el más improbable de los navíos - Edward Lear

$22.000
El hombre que se arrojó al mar en el más improbable de los navíos - Edward Lear $22.000

Poeta, pintor, profesor de dibujo de la reina Victoria y viajero incansable, Edward Lear (Londres, 1812 – San Remo, 1888) es considerado, junto a Lewis Carroll, un maestro de la poesía nonsense (de la poesía sin sentido, o desatinada, como solía traducirse). ¿Es así? ¿Carecen de sentido o sólo contradicen el sentido común de su tiempo sus breves retratos de personajes estrambóticos, sus melancólicas canciones que inspiraron a John Lennon y Laurie Anderson? Para Chesterton, es el autor más original del siglo XIX; para Orwell y Aldous Huxley, el poeta de una fantástica revuelta contra el victorianismo. En una gran compilación de textos de y sobre Lear se incluyen numerosas traducciones de poemas (en versión bilingüe), así como deliciosas cartas y diarios hasta ahora inéditos en castellano: un intento de leer la herencia del nonsense como expansión de lo que la poesía es o puede llegar a ser.

Edición de Daniel Samoilovich
Escriben: Pablo Gianera, Peter Levi, Mirta Rosenberg, Daniel Samoilovich y Eduardo Stupía et alia.
Traducen: Los mismos, más Jaime Arrambide y Guillermo Saavedra