En Doy fin a mi exilio por un retorno tremulante, la poeta innu Natasha Kanapé Fontaine traza una cartografía íntima y política del regreso. Entre dos orillas —la cultura ancestral y la herencia colonial—, su voz recorre el exilio como herida y como impulso de reconstrucción identitaria. A través de una escritura que entrelaza lenguas, paisajes y memorias, estos poemas invocan territorios físicos y espirituales donde la palabra se vuelve acto de supervivencia y resistencia.

Dice Liliana Ancalao en la contratapa: “Escribo estas palabras luego de leerte, Natasha, y digo leerte del modo en que leo la poesía, buscando esa sabiduría que aclara, un poco, la vida y sus ciclos. Y ahora no sé si diré Poesía o Memoria, que son caminos posibles en el regreso al origen. […] Escribo desde tu poesía, siendo parte de un círculo de escritura, lecturas y traducciones a las lenguas que nos impusieron, pronunciando con torpeza algunas palabras en la lengua madre-padre que hemos reencontrado, en la estepa. Diré Innu aimun, diré Che zugun o diré la Lengua del Territorio. ¿Cómo es regresar al Territorio y saludarlo en la lengua que los caribúes, las perdices y los abedules entienden? ¿Cómo es el mapa de las estrellas allá en el Norte, su presencia sagrada en el silencio? En tu libro de retorno tremulante hay respuestas.”

En esta edición bilingüe, con traducción de María Paula Salerno y Ana Kancepolsky Teichmann —primera traducción al español de la autora—, la obra despliega una poética intensa y sensorial que dialoga con la oralidad, el canto y la performance contemporánea. Un libro que no solo narra un retorno, sino que lo encarna: tembloroso, necesario, vital.

 

Doy fin a mi exilio por un retorno tremulante - Natasha Kanapé Fontaine

$25.000
Doy fin a mi exilio por un retorno tremulante - Natasha Kanapé Fontaine $25.000

En Doy fin a mi exilio por un retorno tremulante, la poeta innu Natasha Kanapé Fontaine traza una cartografía íntima y política del regreso. Entre dos orillas —la cultura ancestral y la herencia colonial—, su voz recorre el exilio como herida y como impulso de reconstrucción identitaria. A través de una escritura que entrelaza lenguas, paisajes y memorias, estos poemas invocan territorios físicos y espirituales donde la palabra se vuelve acto de supervivencia y resistencia.

Dice Liliana Ancalao en la contratapa: “Escribo estas palabras luego de leerte, Natasha, y digo leerte del modo en que leo la poesía, buscando esa sabiduría que aclara, un poco, la vida y sus ciclos. Y ahora no sé si diré Poesía o Memoria, que son caminos posibles en el regreso al origen. […] Escribo desde tu poesía, siendo parte de un círculo de escritura, lecturas y traducciones a las lenguas que nos impusieron, pronunciando con torpeza algunas palabras en la lengua madre-padre que hemos reencontrado, en la estepa. Diré Innu aimun, diré Che zugun o diré la Lengua del Territorio. ¿Cómo es regresar al Territorio y saludarlo en la lengua que los caribúes, las perdices y los abedules entienden? ¿Cómo es el mapa de las estrellas allá en el Norte, su presencia sagrada en el silencio? En tu libro de retorno tremulante hay respuestas.”

En esta edición bilingüe, con traducción de María Paula Salerno y Ana Kancepolsky Teichmann —primera traducción al español de la autora—, la obra despliega una poética intensa y sensorial que dialoga con la oralidad, el canto y la performance contemporánea. Un libro que no solo narra un retorno, sino que lo encarna: tembloroso, necesario, vital.