Doble, o Mis veladas en Rusia Menor es una joya de la literatura rusa. Publicada en 1828, la antología de relatos que se cuentan Antoni y su sosias no solo crea la palabra “doble” en ruso, sino que da inicio a un rico ciclo gótico del que participaron autores como Aleksandr Pushkin, Nikolái Gógol y Fiódor Dostoievski.

“…dado que, como dicen, tenemos ya demasiadas palabras extranjeras, me atrevo a proponer que me llame Doble. ¿Qué dice a eso, honorable amigo mío?

—¡Estoy de acuerdo, señor Doble!”

Los cuatro relatos que componen la obra abarcan temáticas y géneros diversos: una historia de amor y fantasmas durante la quema de Moscú en 1812, un relato de autómatas en clave hoffmaniana, un cuento de brujas con un gato satánico y, por último, la aventura de un hombre-mono en África. A esto hay que sumar los deliciosos diálogos entre Doble y Antoni en los que se esboza una anatomía de la inteligencia humana.

La presente traducción, a cargo de Alejandro Ariel González, es la primera al español. Acompañan también la edición un prólogo de Eugenio López Arriazu y un posfacio del traductor.

Doble o Mis veladas en Rusia Menor - Antoni Pogorelski

$14.900
Doble o Mis veladas en Rusia Menor - Antoni Pogorelski $14.900

Doble, o Mis veladas en Rusia Menor es una joya de la literatura rusa. Publicada en 1828, la antología de relatos que se cuentan Antoni y su sosias no solo crea la palabra “doble” en ruso, sino que da inicio a un rico ciclo gótico del que participaron autores como Aleksandr Pushkin, Nikolái Gógol y Fiódor Dostoievski.

“…dado que, como dicen, tenemos ya demasiadas palabras extranjeras, me atrevo a proponer que me llame Doble. ¿Qué dice a eso, honorable amigo mío?

—¡Estoy de acuerdo, señor Doble!”

Los cuatro relatos que componen la obra abarcan temáticas y géneros diversos: una historia de amor y fantasmas durante la quema de Moscú en 1812, un relato de autómatas en clave hoffmaniana, un cuento de brujas con un gato satánico y, por último, la aventura de un hombre-mono en África. A esto hay que sumar los deliciosos diálogos entre Doble y Antoni en los que se esboza una anatomía de la inteligencia humana.

La presente traducción, a cargo de Alejandro Ariel González, es la primera al español. Acompañan también la edición un prólogo de Eugenio López Arriazu y un posfacio del traductor.