De los nueve poemas conocidos como “poemas largos” de Marina Tsvietáieva hay diversas versiones disponibles que comprenden sólo tres de ellos: “Poema de la Montaña”, “Poema del Fin” y “Carta de año nuevo”, el conocido poema dedicado a R. M. Rilke. Esta edición completa la serie con los otros seis, inéditos hasta ahora en castellano. El conjunto que aquí presentamos, traducido del ruso por Irina Bogdaschevski, incorpora a la lectura de Tsvietáieva en nuestra lengua algunas de sus composiciones más importantes: “Campamento de Cisnes”, “Zar-Doncella” y “Cazador de Ratas”, testimonio que habla tanto de un tiempo alucinado, la guerra, el hambre, la revolución, como de la tragedia personal de una de las voces poéticas centrales del siglo XX.

 

Tsvietáieva escribió poemas largos, narrativos, satíricos, dramáticos, son los que hemos compilado aquí (...); buscó un todo para vivir y representar y su obra lo fue. Tentativa y hallazgo que está en su literatura-más-que-realista cuyo rasgo distintivo es la multidimensionalidad, que sólo la escritura desesperada/desesperante descubre y entraña, ella tiene implícita e inmanente esa teoría de la literatura que se lee en la historia crítica como hermetismo, fantasma, ésa que piensa su poesía como desviación individual, delirio, subjetividad. El punto de inicio o quiebre, que en este caso es lo mismo, de esta tradición que llega a Tsvietáeiva y en la que ella se enhebra genial está en Nietzsche/Rilke, en un posromanticismo aquilatado por toda la tradición literaria y crítica alemana y rusa. 

Laura Estrin

Traducción: Irina Bogdachevski
Prólogo de Laura Estrin

Cazador de Ratas - Marina Tsvietáieva

$17.000
Cazador de Ratas - Marina Tsvietáieva $17.000

De los nueve poemas conocidos como “poemas largos” de Marina Tsvietáieva hay diversas versiones disponibles que comprenden sólo tres de ellos: “Poema de la Montaña”, “Poema del Fin” y “Carta de año nuevo”, el conocido poema dedicado a R. M. Rilke. Esta edición completa la serie con los otros seis, inéditos hasta ahora en castellano. El conjunto que aquí presentamos, traducido del ruso por Irina Bogdaschevski, incorpora a la lectura de Tsvietáieva en nuestra lengua algunas de sus composiciones más importantes: “Campamento de Cisnes”, “Zar-Doncella” y “Cazador de Ratas”, testimonio que habla tanto de un tiempo alucinado, la guerra, el hambre, la revolución, como de la tragedia personal de una de las voces poéticas centrales del siglo XX.

 

Tsvietáieva escribió poemas largos, narrativos, satíricos, dramáticos, son los que hemos compilado aquí (...); buscó un todo para vivir y representar y su obra lo fue. Tentativa y hallazgo que está en su literatura-más-que-realista cuyo rasgo distintivo es la multidimensionalidad, que sólo la escritura desesperada/desesperante descubre y entraña, ella tiene implícita e inmanente esa teoría de la literatura que se lee en la historia crítica como hermetismo, fantasma, ésa que piensa su poesía como desviación individual, delirio, subjetividad. El punto de inicio o quiebre, que en este caso es lo mismo, de esta tradición que llega a Tsvietáeiva y en la que ella se enhebra genial está en Nietzsche/Rilke, en un posromanticismo aquilatado por toda la tradición literaria y crítica alemana y rusa. 

Laura Estrin

Traducción: Irina Bogdachevski
Prólogo de Laura Estrin